アニメで学ぶ中国語(羅小黒戦記)-第1話後編

f:id:tofumentalpapa:20240402235729j:image

羅小黒戦記文法まとめ

1.到底

いったい

2.应该

 ①・・・のはずだ

 ②・・・でなければならない

3.一定

必ず、絶対に

4. A + 被/叫/让 + B + 動詞

AはBに〜される(受身)

 

第1話セリフまとめ

※このサイトの拼音を見ながらアニメをみると、何を言っているのかよくわかるのでおすすめです。

f:id:tofumentalpapa:20240402235748j:image

你一定不是一只普通的猫

ni yi ding bu shi yi zhi pu tong de mao

あなたは、きっと普通の猫ではない

 

你到底是从哪里来的呢

ni dao di shi cong na li lai de ne

あなたはいったいどこからきたの。

 

你这么乖

ni zhei me guai

あなたはこんなにおとなしい

 

主人应该很喜欢你吧?

zhu ren ying gai hen xi huan ni ba?

ご主人様はあなたのことをとても好きなはずだ


一定是因为不得已的原因,才离开你的

yi ding shi yin wei bu de yi de yuan yin ,cai li kai ni de,

やむを得ない理由で、あなたとお別れしたに違いない。

 

从此以后,我就是你的主人咯

cong ci yi hou,wo jiu shi ni de zhu ren ge

これからは、私があなたの主人ですよ。

 

我叫罗小白,请多多指教啦,小黑同学

wo jiao luo xiao bai,qing duo duo shi jiao la,xiao hei tong xue

私は罗小白。どーぞ、よろしくね。小黒くん。

—————————————————————f:id:tofumentalpapa:20240402235800j:image

其实,我是一个被诅咒的王子

qi shi,wo shi yi ge bei zu zhou de wang zi。

実は、私は呪いをかけられた王子なのです。


谢谢你帮我解开诅咒

xie xie ni bang wo jie kai zu zhou

呪いを解くのを手伝ってくれてありがとう


是因为我亲你么?

shi yin wei wo qin ni me?

私があなたにキスしたから

 

是的。shi de。

そうです。

 

还没创意啊

hao mei chuang yi a

オリジナリティーがないねー。


今天晚上,愿意去我的城堡么?我要好好答谢你

jin tian wan shang,yuan yi qu wo de cheng bao me?wo yao hao hao da xie ni

今夜、私の城に来ませんか。私はあなたにお礼がしたい。


不行呢,明天还要上课呢。

bu xing ne ,ming tian hai yao shang ke ne。

いけません。私は明日学校があります。


那我周末来接你。

na wo zhou mo jie ni。

それでは週末に迎えに行きます。


—————————————————————

f:id:tofumentalpapa:20240402235832j:image

谛听,天明珠被盗,你可知罪

di ting,tian ming zhu bei dao,ni ke zhi zui?

谛听,天明珠がむすまれた。これはお前の罪だ。わかっているか。

 

谛听知罪。谛听,一定会寻回天明珠

di ting zhi zui。di ting ,yi ding hui xun hui tian ming zhu

わかっております。必ず天明珠を取り返して参ります


茫茫人海 谈何容易

mang mang ren hai,tan he rong yi

何万もの人の中から探すなど、容易いことではない。

 

那妖怪中了我一缶 被我打回原形

na yao guai zhong le wo yi fou,bei wo da hui yuan xing。

あの妖怪は私の攻撃を受け、元の姿に戻っています。


应该就在附近

ying gai jiu zai fu jin

近くにいるはずです。


好吧,一定要带回来

hao ba,yi ding yao dai hui lai

よかろう。必ず取り戻すのだ。

感想

今回の翻訳で一番面白かったセリフはずばりこれです。

还没创意啊

主人公の女の子が猫にキスをすると、猫にかけられた呪いが解かれて王子が登場するシーンです。

Youtubeの翻訳をみたところ、上記の展開を考慮して「ベタねー」という訳がつけられていました。しかし、このセリフにはもっと深い意味が込められています。

直訳すると「創意工夫がないねー(オリジナリティーがないねー)」となりますが、よくよく見ると面白いことに気づきます。

f:id:tofumentalpapa:20240402235851j:image

これ、ハ◯ルの動く城のキャラに似ている気がする…

BGMも千と◯尋の神隠しで流れていた曲に似ている...

そう、このセリフはジブ◯をパクりまくって作られたこのシーンを皮肉ってつけられたのだそうです。

製作陣の潔さが、むしろ気持ちいい。中国アニメ恐るべし…

 

アニメの内容を理解した上で翻訳してみると、製作陣が込めた本当の意味が見えて来てとても面白い作品でした。

まだ一話目ですが、二話目も楽しみになって来ました。

さあ、翻訳をもっと頑張ろう。

以上、豆腐がお送りしました。

※アニメで学ぶ中国語内の関連記事

◯次の記事

アニメで学ぶ中国語(羅小黒戦記)-第2話 - 豆腐メンタル父ちゃんの育児&海水アクアリウム奮闘記!

◯前の記事

アニメで学ぶ中国語(羅小黒戦記)-第1話前編 - 豆腐メンタル父ちゃんの育児&海水アクアリウム奮闘記!